-
1 чашка
чашкаIГ.: цӓшкӓчашка (вишкыдым йӱаш ыштыме, йыргешке, кылан ате)Вӧдыр Йыван чай чашка гыч, пуал-пуал, чайым йӱэш. А. Волков. Вёдыр Йыван подувая, пьёт чай из чайной чашки.
Чашкаште шелсорта тул йӱла. «У вий» В чашке горит огонь сальной свечи.
IIдиал. берёзовая роща; небольшой лес из берёзУжар чашка зелёная берёзовая роща.
Чашка йымал шем эҥыжше чӱчалташ тӧчышӧ мӱйурва гай. Муро. Ежевика в берёзовой роще – словно готовая капнуть медовая сыта.
-
2 чай
IГ.: чӓй1. чай; высушенные и особо обработанные листья некоторых вечнозелёных растений, служащие для приготовления напитка (коштымо да йӱыш ышташ лӱмын ямдылыме ужар кушкылын лышташлаже)Ужар чай зелёный чай;
цейлон чай цейлонский чай.
Чай олмеш обязательно шоптырвондо лышташ лийже. О. Тыныш. Вместо чая чтоб был обязательно смородиновый лист.
Пазар чайже кушто мемнан, шке ыштымымак йӱына. И. Васильев. Откуда у нас покупной (букв. базарный) чай, пьём самодельный.
2. чай; ароматный напиток, настоянный на этих листьях (тыгай лышташ-влакым пыштен ыштыме ароматан йӱыш)Тамле чай вкусный чай;
пеҥгыде чай крепкий чай;
вишкыде чай жидкий чай;
чайым йӱмаш чаепитие.
Вӧдыр Йыван чай чашка гыч пуал-пуал чайым йӱэш. А. Волков. Вёдыр Йыван, отдуваясь, пьёт чай из чайной чашки.
Колшӱр деч вара Йогор чайым темкала. А. Краснопёров. После ухи Йогор разливает чай.
3. в поз. опр. чайный; относящийся к чаю (в 1, 2 и 3 знач.)Чай плантаций чайная плантация;
чай фабрик чайная фабрика;
чай яшлык чайный ящик;
чай кевыт чайный магазин.
4. в поз. опр. чайный; относящийся к чаю (напитку), предназначенный для чаепитияЧай стакан чайный стакан;
чай совла чайная ложка.
Пашайын ӧрмыж дене чай салмажат кидше гыч пуреҥгайыш. Д. Орай. От удивления из рук Пашая сорвалось и чайное блюдце.
IIГ.: сӓйчаст.1. выражает предположение; передаётся словами наверное, очевидно, вероятно, лиТый вет олаште иленат, кузежым-можым палет чай? А. Волков. Ты ведь жил в городе, знаешь, наверное, что и как?
Эше ик пӧртым ышташ верештеш чай. А. Мурзашев. Ещё один дом, наверное, придётся построить.
2. же, ведь, всё-таки; подчёркивает сказанное как уже известное, очевидное– Столице гыч толшо еҥлан вуйым шийман, – ойым эн ончыч Тоймет лукто. – Чай нуно кугыжа деч толшо еҥ улыт, ала полшат?! К. Васин. – Надо жаловаться человеку, прибывшему из столицы, – раньше всех заговорил Тоймет. – Они же прибыли от царя, может, помогут?!
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский